Die Herausforderung: Qualität und Konsistenz bei Übersetzungen
Didaktisch gut aufbereitete Präsentationen erfordern viel Zeit und Sorgfalt. Wenn diese dann für ein internationales Publikum übersetzt werden müssen, entsteht zusätzlicher Aufwand:
- Inhalte müssen präzise übertragen werden
- Fachtermini müssen korrekt verwendet werden
- Das Layout darf dabei nicht beschädigt werden
Häufig fehlen jedoch die Ressourcen, um all das intern zu stemmen – besonders bei kurzfristigen Änderungen oder mehreren Sprachen.
Die Lösung: Co-Lecture für Hochschulen
Co-Lecture bietet eine schlanke Lösung speziell für den akademischen Bereich:
- Ihre PowerPoint-Präsentationen werden automatisiert und professionell in über 30 Sprachen übersetzt
- Die Struktur, das Layout und die visuelle Gestaltung bleiben vollständig erhalten
- Fachspezifische Terminologie wird konsistent verwendet – auch bei komplexen Themen
Ideal für:
- Dozierende, die auf Deutsch unterrichten, aber englischsprachige Studierende erreichen wollen
- Koordinator:innen internationaler Studiengänge
- Universitäten mit zweisprachigem Curriculum
- Gastvorlesungen oder Austauschformate
Starte durch in die Mehrsprachigkeit mit CoLecture
Mit Co-Lecture sparen Lehrende wertvolle Zeit und stellen sicher, dass ihre Lehrmaterialien international verständlich und professionell präsentiert werden – ohne zusätzlichen Stress. So wird exzellente Lehre auch mehrsprachig möglich.